Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Tекст
Добавлено
kendin_ol_19
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Статус
My lines do not...
Перевод
Английский
Перевод сделан
44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Английский
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Декабрь 2009 12:28
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Ноябрь 2009 22:35
silkworm16
Кол-во сообщений: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 Ноябрь 2009 18:54
kendin_ol_19
Кол-во сообщений: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 Ноябрь 2009 19:01
44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.