Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Testo
Aggiunto da
kendin_ol_19
Lingua originale: Turco
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Titolo
My lines do not...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
44hazal44
Lingua di destinazione: Inglese
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Dicembre 2009 12:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
29 Novembre 2009 22:35
silkworm16
Numero di messaggi: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 Novembre 2009 18:54
kendin_ol_19
Numero di messaggi: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 Novembre 2009 19:01
44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.