Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Текст
Предоставено от
kendin_ol_19
Език, от който се превежда: Турски
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Заглавие
My lines do not...
Превод
Английски
Преведено от
44hazal44
Желан език: Английски
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Декември 2009 12:28
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Ноември 2009 22:35
silkworm16
Общо мнения: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 Ноември 2009 18:54
kendin_ol_19
Общо мнения: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 Ноември 2009 19:01
44hazal44
Общо мнения: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.