Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Текст
Публікацію зроблено
kendin_ol_19
Мова оригіналу: Турецька
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Заголовок
My lines do not...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
44hazal44
Мова, якою перекладати: Англійська
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Затверджено
lilian canale
- 2 Грудня 2009 12:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Листопада 2009 22:35
silkworm16
Кількість повідомлень: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 Листопада 2009 18:54
kendin_ol_19
Кількість повідомлень: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 Листопада 2009 19:01
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.