בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
טקסט
נשלח על ידי
kendin_ol_19
שפת המקור: טורקית
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
שם
My lines do not...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
44hazal44
שפת המטרה: אנגלית
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 2 דצמבר 2009 12:28
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 נובמבר 2009 22:35
silkworm16
מספר הודעות: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 נובמבר 2009 18:54
kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 נובמבר 2009 19:01
44hazal44
מספר הודעות: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.