Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliÄŸi...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Text
Übermittelt von
kendin_ol_19
Herkunftssprache: Türkisch
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Titel
My lines do not...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
44hazal44
Zielsprache: Englisch
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 2 Dezember 2009 12:28
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
29 November 2009 22:35
silkworm16
Anzahl der Beiträge: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 November 2009 18:54
kendin_ol_19
Anzahl der Beiträge: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 November 2009 19:01
44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.