Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
kendin_ol_19
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Satırlarım yetmiyor kaleminden çıkan güzelliği tasvire...
Kichwa
My lines do not...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
44hazal44
Lugha inayolengwa: Kiingereza
My lines do not suffice to describe the beauty that emerges from your pen.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 2 Disemba 2009 12:28
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
29 Novemba 2009 22:35
silkworm16
Idadi ya ujumbe: 172
Hi, 44Hazal44
it is not "my pen" and ambigious, too, about whom the pen belongs to....
"your pen" or "his/her pen" ?
"kalemiNden çıkan güzelliği tasvire..."
30 Novemba 2009 18:54
kendin_ol_19
Idadi ya ujumbe: 99
I agree with silkworm. Kalemin should be your pen. I'm not talking about my dirty pen
30 Novemba 2009 19:01
44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Oops !
You are right, it's "kalemin", not "kalemim", I didn't notice that.
Lilian, could you, please edit "my pen" with "your pen" ? Thank you.