Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Italia - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Teksti
Lähettäjä
ysLmvS
Alkuperäinen kieli: Turkki
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Otsikko
Vivrei per tutta la vita
Käännös
Italia
Kääntäjä
minuet
Kohdekieli: Italia
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 5 Helmikuu 2010 17:38
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Helmikuu 2010 11:53
Sunshinata
Viestien lukumäärä: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Helmikuu 2010 13:09
Siberia
Viestien lukumäärä: 611
Agree
5 Helmikuu 2010 15:31
ccomandi
Viestien lukumäärä: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Helmikuu 2010 16:44
minuet
Viestien lukumäärä: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"