Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Italskt - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktRussisktTýkstSpansktItalskt

Heiti
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekstur
Framborið av ysLmvS
Uppruna mál: Turkiskt

ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle

Heiti
Vivrei per tutta la vita
Umseting
Italskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Italskt

Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Góðkent av Efylove - 5 Februar 2010 17:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Februar 2010 11:53

Sunshinata
Tal av boðum: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.

5 Februar 2010 13:09

Siberia
Tal av boðum: 611
Agree

5 Februar 2010 15:31

ccomandi
Tal av boðum: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"

5 Februar 2010 16:44

minuet
Tal av boðum: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"