Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Italskt - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekstur
Framborið av
ysLmvS
Uppruna mál: Turkiskt
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Heiti
Vivrei per tutta la vita
Umseting
Italskt
Umsett av
minuet
Ynskt mál: Italskt
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Góðkent av
Efylove
- 5 Februar 2010 17:38
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Februar 2010 11:53
Sunshinata
Tal av boðum: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Februar 2010 13:09
Siberia
Tal av boðum: 611
Agree
5 Februar 2010 15:31
ccomandi
Tal av boðum: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Februar 2010 16:44
minuet
Tal av boðum: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"