Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Italisht - ömür boyu yaÅŸardım ben tek bir nefesinle
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Tekst
Prezantuar nga
ysLmvS
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titull
Vivrei per tutta la vita
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
minuet
Përkthe në: Italisht
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 5 Shkurt 2010 17:38
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Shkurt 2010 11:53
Sunshinata
Numri i postimeve: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Shkurt 2010 13:09
Siberia
Numri i postimeve: 611
Agree
5 Shkurt 2010 15:31
ccomandi
Numri i postimeve: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Shkurt 2010 16:44
minuet
Numri i postimeve: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"