Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Italien - ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Texte
Proposé par
ysLmvS
Langue de départ: Turc
ömür boyu yaşardım ben tek bir nefesinle
Titre
Vivrei per tutta la vita
Traduction
Italien
Traduit par
minuet
Langue d'arrivée: Italien
Vivrei per tutta la vita solamente con il tuo respiro.
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 5 Février 2010 17:38
Derniers messages
Auteur
Message
5 Février 2010 11:53
Sunshinata
Nombre de messages: 11
I'd write "... solo con il tuo respiro", otherwise it seems that you mean only one breath.
5 Février 2010 13:09
Siberia
Nombre de messages: 611
Agree
5 Février 2010 15:31
ccomandi
Nombre de messages: 3
my translation from german version is: "Potrei vivere tutta la vite con un solo respiro dei tuoi"
5 Février 2010 16:44
minuet
Nombre de messages: 298
In turkish text it is "only one breath of yours"