Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Engelsk - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskEngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Tekst
Skrevet av suradan
Kildespråk: Tysk

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

Tittel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av omgnvq
Språket det skal oversettes til: Engelsk

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Senest vurdert og redigert av Lein - 14 Februar 2011 17:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2011 15:48

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

8 Februar 2011 16:03

Lein
Antall Innlegg: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

8 Februar 2011 16:10

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.