Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Tekst
Skrevet av
suradan
Kildespråk: Tysk
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Tittel
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
omgnvq
Språket det skal oversettes til: Engelsk
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Senest vurdert og redigert av
Lein
- 14 Februar 2011 17:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
8 Februar 2011 15:48
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Februar 2011 16:03
Lein
Antall Innlegg: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Februar 2011 16:10
iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.