Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



34Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - Cuando dos personas están destinadas

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskTyrkiskEngelsk

Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Cuando dos personas están destinadas
Tekst
Skrevet av saban87
Kildespråk: Spansk

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Tittel
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Senest vurdert og redigert av Bilge Ertan - 5 April 2011 19:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 April 2011 19:03

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 April 2011 19:45

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 April 2011 19:50

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 April 2011 19:56

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 April 2011 08:00

saban87
Antall Innlegg: 4
teşekkürler Kafetzou

10 April 2011 05:30

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
rica ederim