Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



34Переклад - Іспанська-Турецька - Cuando dos personas están destinadas

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Cuando dos personas están destinadas
Текст
Публікацію зроблено saban87
Мова оригіналу: Іспанська

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Заголовок
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Переклад
Турецька

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Турецька

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Пояснення стосовно перекладу
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Затверджено Bilge Ertan - 5 Квітня 2011 19:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Квітня 2011 19:03

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Квітня 2011 19:45

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Квітня 2011 19:50

Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Квітня 2011 19:56

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Квітня 2011 08:00

saban87
Кількість повідомлень: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Квітня 2011 05:30

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
rica ederim