Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



34翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Cuando dos personas están destinadas

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語英語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cuando dos personas están destinadas
テキスト
saban87様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

タイトル
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
翻訳についてのコメント
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
最終承認・編集者 Bilge Ertan - 2011年 4月 5日 19:52





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 4月 5日 19:03

Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

2011年 4月 5日 19:45

kafetzou
投稿数: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

2011年 4月 5日 19:50

Bilge Ertan
投稿数: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

2011年 4月 5日 19:56

kafetzou
投稿数: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

2011年 4月 9日 08:00

saban87
投稿数: 4
teşekkürler Kafetzou

2011年 4月 10日 05:30

kafetzou
投稿数: 7963
rica ederim