ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Cuando dos personas están destinadas
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Cuando dos personas están destinadas
テキスト
saban87
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán
タイトル
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
翻訳
トルコ語
kafetzou
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
翻訳についてのコメント
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
最終承認・編集者
Bilge Ertan
- 2011年 4月 5日 19:52
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 4月 5日 19:03
Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhaba Laura!
Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin
Ben şöyle demeyi öneriyorum:
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
PS: We use
"er ya da geç"
instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means
erken
.
Ne düşünüyorsunuz?
2011年 4月 5日 19:45
kafetzou
投稿数: 7963
Doğrudur. Çok sağol!
2011年 4月 5日 19:50
Bilge Ertan
投稿数: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık
2011年 4月 5日 19:56
kafetzou
投稿数: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.
2011年 4月 9日 08:00
saban87
投稿数: 4
teşekkürler Kafetzou
2011年 4月 10日 05:30
kafetzou
投稿数: 7963
rica ederim