בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-טורקית - Cuando dos personas están destinadas
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות - אהבה /ידידות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Cuando dos personas están destinadas
טקסט
נשלח על ידי
saban87
שפת המקור: ספרדית
Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán
שם
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: טורקית
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
הערות לגבי התרגום
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
אושר לאחרונה ע"י
Bilge Ertan
- 5 אפריל 2011 19:52
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
5 אפריל 2011 19:03
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhaba Laura!
Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin
Ben şöyle demeyi öneriyorum:
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
PS: We use
"er ya da geç"
instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means
erken
.
Ne düşünüyorsunuz?
5 אפריל 2011 19:45
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Doğrudur. Çok sağol!
5 אפריל 2011 19:50
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık
5 אפריל 2011 19:56
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.
9 אפריל 2011 08:00
saban87
מספר הודעות: 4
teşekkürler Kafetzou
10 אפריל 2011 05:30
kafetzou
מספר הודעות: 7963
rica ederim