خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Cuando dos personas están destinadas
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Cuando dos personas están destinadas
متن
saban87
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán
عنوان
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
ترجمه
ترکی
kafetzou
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Bilge Ertan
- 5 آوریل 2011 19:52
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
5 آوریل 2011 19:03
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba Laura!
Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin
Ben şöyle demeyi öneriyorum:
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
PS: We use
"er ya da geç"
instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means
erken
.
Ne düşünüyorsunuz?
5 آوریل 2011 19:45
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Doğrudur. Çok sağol!
5 آوریل 2011 19:50
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık
5 آوریل 2011 19:56
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.
9 آوریل 2011 08:00
saban87
تعداد پیامها: 4
teşekkürler Kafetzou
10 آوریل 2011 05:30
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
rica ederim