Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Cuando dos personas están destinadasŞu anki durum Tercüme
Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Cuando dos personas están destinadas | | Kaynak dil: İspanyolca
Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Ä°ki kiÅŸinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Türkçem mükemmel deÄŸil, ama anlamı budur. |
|
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 5 Nisan 2011 19:52
Son Gönderilen | | | | | 5 Nisan 2011 19:03 | | | Merhaba Laura!
Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin  Ben şöyle demeyi öneriyorum:
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.
Ne düşünüyorsunuz? | | | 5 Nisan 2011 19:45 | | | | | | 5 Nisan 2011 19:50 | | | Rica ederim. Emeğinize sağlık  | | | 5 Nisan 2011 19:56 | | | Estağfurullah. Çok emek değildi. | | | 9 Nisan 2011 08:00 | | | | | | 10 Nisan 2011 05:30 | | | rica ederim
|
|
|