Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



34Käännös - Espanja-Turkki - Cuando dos personas están destinadas

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaTurkkiEnglanti

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Cuando dos personas están destinadas
Teksti
Lähettäjä saban87
Alkuperäinen kieli: Espanja

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Otsikko
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Käännös
Turkki

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Turkki

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Huomioita käännöksestä
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 5 Huhtikuu 2011 19:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Huhtikuu 2011 19:03

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Huhtikuu 2011 19:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Huhtikuu 2011 19:50

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Huhtikuu 2011 19:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Huhtikuu 2011 08:00

saban87
Viestien lukumäärä: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Huhtikuu 2011 05:30

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
rica ederim