الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -تركي - Cuando dos personas están destinadas
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار - حب/ صداقة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Cuando dos personas están destinadas
نص
إقترحت من طرف
saban87
لغة مصدر: إسبانيّ
Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán
عنوان
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
kafetzou
لغة الهدف: تركي
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
ملاحظات حول الترجمة
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Bilge Ertan
- 5 أفريل 2011 19:52
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
5 أفريل 2011 19:03
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhaba Laura!
Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin
Ben şöyle demeyi öneriyorum:
İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
PS: We use
"er ya da geç"
instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means
erken
.
Ne düşünüyorsunuz?
5 أفريل 2011 19:45
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Doğrudur. Çok sağol!
5 أفريل 2011 19:50
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık
5 أفريل 2011 19:56
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.
9 أفريل 2011 08:00
saban87
عدد الرسائل: 4
teşekkürler Kafetzou
10 أفريل 2011 05:30
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
rica ederim