Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



34Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Cuando dos personas están destinadas

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Cuando dos personas están destinadas
Κείμενο
Υποβλήθηκε από saban87
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

τίτλος
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 5 Απρίλιος 2011 19:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2011 19:03

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 Απρίλιος 2011 19:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 Απρίλιος 2011 19:50

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 Απρίλιος 2011 19:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 Απρίλιος 2011 08:00

saban87
Αριθμός μηνυμάτων: 4
teşekkürler Kafetzou

10 Απρίλιος 2011 05:30

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
rica ederim