Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Engelsk - Ami chi non t'ama, non ami chi t'ama.
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Ami chi non t'ama, non ami chi t'ama.
Tekst
Skrevet av
alexfatt
Kildespråk: Italiensk
Ami chi non t'ama, non ami chi t'ama.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
t'ama = ti ama
Tittel
Love...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
fleur d´ Algier
Språket det skal oversettes til: Engelsk
You love those who don´t love you, you don´t love those who love you.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 24 September 2011 17:51
Siste Innlegg
Av
Innlegg
24 September 2011 15:33
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Hi fleur d' Algier,
I'm just wondering...
"Ami" is indicative mood, not imperative.
"Love" looks like an imperative (since there's no subject before it). Am I wrong?
24 September 2011 15:43
fleur d´ Algier
Antall Innlegg: 5
Alex,
you´re right. I should have written: YOU love those who don´t love you...
SORRY!!!
24 September 2011 15:49
alexfatt
Antall Innlegg: 1538
Don't worry. I'm sure Lilian can fix it
Lilian, if you agree with us, could you please edit the text?
Thank you
24 September 2011 17:51
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Fixed.