Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Tittel
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Skrevet av
engin1903
Kildespråk: Fransk
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Tittel
dusunceler
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
engin1903
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 30 Mars 2012 00:34
Siste Innlegg
Av
Innlegg
29 Mars 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Mars 2012 20:13
Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Mars 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
tesekkurler, Bilge!