Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Турецька - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Текст
Публікацію зроблено
engin1903
Мова оригіналу: Французька
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Заголовок
dusunceler
Переклад
Турецька
Переклад зроблено
engin1903
Мова, якою перекладати: Турецька
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Затверджено
FIGEN KIRCI
- 30 Березня 2012 00:34
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
29 Березня 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Березня 2012 20:13
Bilge Ertan
Кількість повідомлень: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Березня 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
tesekkurler, Bilge!