خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-ترکی - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
متن
engin1903
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
عنوان
dusunceler
ترجمه
ترکی
engin1903
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
FIGEN KIRCI
- 30 مارس 2012 00:34
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 مارس 2012 14:18
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 مارس 2012 20:13
Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 مارس 2012 00:31
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
tesekkurler, Bilge!