Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Турецкий - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Мысли
Статус
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tекст
Добавлено
engin1903
Язык, с которого нужно перевести: Французский
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Статус
dusunceler
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
engin1903
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Последнее изменение было внесено пользователем
FIGEN KIRCI
- 30 Март 2012 00:34
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
29 Март 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Март 2012 20:13
Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Март 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
tesekkurler, Bilge!