쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
제목
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
본문
engin1903
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
제목
dusunceler
번역
터키어
engin1903
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 3월 30일 00:34
마지막 글
글쓴이
올리기
2012년 3월 29일 14:18
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
2012년 3월 29일 20:13
Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
2012년 3월 30일 00:31
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
tesekkurler, Bilge!