Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Turks - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Gedachten
Titel
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Opgestuurd door
engin1903
Uitgangs-taal: Frans
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titel
dusunceler
Vertaling
Turks
Vertaald door
engin1903
Doel-taal: Turks
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
FIGEN KIRCI
- 30 maart 2012 00:34
Laatste bericht
Auteur
Bericht
29 maart 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 maart 2012 20:13
Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 maart 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tesekkurler, Bilge!