Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Turski - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Podnet od
engin1903
Izvorni jezik: Francuski
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Natpis
dusunceler
Prevod
Turski
Preveo
engin1903
Željeni jezik: Turski
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 30 Mart 2012 00:34
Poslednja poruka
Autor
Poruka
29 Mart 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Mart 2012 20:13
Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Mart 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
tesekkurler, Bilge!