ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
タイトル
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
テキスト
engin1903
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
タイトル
dusunceler
翻訳
トルコ語
engin1903
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2012年 3月 30日 00:34
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 3月 29日 14:18
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
2012年 3月 29日 20:13
Bilge Ertan
投稿数: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
2012年 3月 30日 00:31
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tesekkurler, Bilge!