Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



180Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΛατινικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από engin1903
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.

τίτλος
dusunceler
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από engin1903
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 30 Μάρτιος 2012 00:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάρτιος 2012 14:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen

CC: Bilge Ertan

29 Μάρτιος 2012 20:13

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhabalar

Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.

Ben olsam şu şekilde çevirirdim:

"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "

Birebir çevirecek olursak,

"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."

şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum

30 Μάρτιος 2012 00:31

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
tesekkurler, Bilge!