Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Franska-Turkiska - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Titel
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Text
Tillagd av
engin1903
Källspråk: Franska
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titel
dusunceler
Översättning
Turkiska
Översatt av
engin1903
Språket som det ska översättas till: Turkiska
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Senast granskad eller redigerad av
FIGEN KIRCI
- 30 Mars 2012 00:34
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
29 Mars 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Mars 2012 20:13
Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Mars 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
tesekkurler, Bilge!