בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
טקסט
נשלח על ידי
engin1903
שפת המקור: צרפתית
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
שם
dusunceler
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
engin1903
שפת המטרה: טורקית
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
אושר לאחרונה ע"י
FIGEN KIRCI
- 30 מרץ 2012 00:34
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
29 מרץ 2012 14:18
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 מרץ 2012 20:13
Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 מרץ 2012 00:31
FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
tesekkurler, Bilge!