Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Turecki - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Wprowadzone przez
engin1903
Język źródłowy: Francuski
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Tytuł
dusunceler
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
engin1903
Język docelowy: Turecki
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 30 Marzec 2012 00:34
Ostatni Post
Autor
Post
29 Marzec 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Marzec 2012 20:13
Bilge Ertan
Liczba postów: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Marzec 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tesekkurler, Bilge!