Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Turka - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Teksto
Submetigx per
engin1903
Font-lingvo: Franca
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titolo
dusunceler
Traduko
Turka
Tradukita per
engin1903
Cel-lingvo: Turka
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 30 Marto 2012 00:34
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
29 Marto 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Marto 2012 20:13
Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Marto 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
tesekkurler, Bilge!