الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-تركي - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أفكار
عنوان
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
نص
إقترحت من طرف
engin1903
لغة مصدر: فرنسي
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
عنوان
dusunceler
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
engin1903
لغة الهدف: تركي
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 30 أذار 2012 00:34
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
29 أذار 2012 14:18
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 أذار 2012 20:13
Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 أذار 2012 00:31
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
tesekkurler, Bilge!