Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tanker
Titel
il faut se ressembler un peu pour se comprendre,...
Tekst
Tilmeldt af
engin1903
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
il faut se ressembler un peu pour se comprendre, mais il faut être différent pour s'aimer.
Titel
dusunceler
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
engin1903
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak.
Senest valideret eller redigeret af
FIGEN KIRCI
- 30 Marts 2012 00:34
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
29 Marts 2012 14:18
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba Bilge
'duzeltilmeli' diye oy vermissiniz, ama bir aciklama yapmamissiniz. cevirinin degerlendirmesini siz devralirmisiniz veya duzeltilmesi konusunda yardimci olurmusunuz, lutfen. simdiden tesekkur ederim.
Figen
CC:
Bilge Ertan
29 Marts 2012 20:13
Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Merhabalar
Kusura bakmayın, dikkatimden kaçmış.
Ben olsam şu şekilde çevirirdim:
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir, birbirini sevmek içinse farklı olmak. "
Birebir çevirecek olursak,
"Birbirini anlamak için biraz benzemek gerekir ama birbirini sevmek için farklı olmak gerekir."
şeklinde olurdu. Sözcük tekrarları kulağa çok hoş gelmediğinden ben ilk cümleyi öneriyorum
30 Marts 2012 00:31
FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
tesekkurler, Bilge!