Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Ben giderim rüzgarım eser

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelsk

Tittel
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Skrevet av sofia14
Kildespråk: Tyrkisk

Ben giderim, rüzgarım eser
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Tittel
I leave and my wind blows.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I leave and my wind blows.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Oktober 2012 13:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 Oktober 2012 14:36

gamine
Antall Innlegg: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktober 2012 15:43

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktober 2012 20:47

merdogan
Antall Innlegg: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktober 2012 21:13

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktober 2012 22:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktober 2012 22:40

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktober 2012 05:06

principia
Antall Innlegg: 13
I leave, (but?) my wind still blows.