ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Ben giderim rüzgarım eser
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ben giderim rüzgarım eser
テキスト
sofia14
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ben giderim, rüzgarım eser
翻訳についてのコメント
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
タイトル
I leave and my wind blows.
翻訳
英語
Mesud2991
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I leave and my wind blows.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2012年 10月 2日 13:17
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 10月 1日 14:36
gamine
投稿数: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
2012年 10月 1日 15:43
Mesud2991
投稿数: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
2012年 10月 1日 20:47
merdogan
投稿数: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
2012年 10月 1日 21:13
Mesud2991
投稿数: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
2012年 10月 1日 22:31
lilian canale
投稿数: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
2012年 10月 1日 22:40
Mesud2991
投稿数: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2012年 10月 2日 05:06
principia
投稿数: 13
I leave, (but?) my wind still blows.