Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Ben giderim rüzgarım eser

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Naslov
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Poslao sofia14
Izvorni jezik: Turski

Ben giderim, rüzgarım eser
Primjedbe o prijevodu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Naslov
I leave and my wind blows.
Prevođenje
Engleski

Preveo Mesud2991
Ciljni jezik: Engleski

I leave and my wind blows.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2012 13:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 listopad 2012 14:36

gamine
Broj poruka: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 listopad 2012 15:43

Mesud2991
Broj poruka: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 listopad 2012 20:47

merdogan
Broj poruka: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 listopad 2012 21:13

Mesud2991
Broj poruka: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 listopad 2012 22:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 listopad 2012 22:40

Mesud2991
Broj poruka: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 listopad 2012 05:06

principia
Broj poruka: 13
I leave, (but?) my wind still blows.