Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben giderim rüzgarım eser
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ben giderim rüzgarım eser
Tekstur
Framborið av
sofia14
Uppruna mál: Turkiskt
Ben giderim, rüzgarım eser
Viðmerking um umsetingina
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Heiti
I leave and my wind blows.
Umseting
Enskt
Umsett av
Mesud2991
Ynskt mál: Enskt
I leave and my wind blows.
Góðkent av
lilian canale
- 2 Oktober 2012 13:17
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
1 Oktober 2012 14:36
gamine
Tal av boðum: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 Oktober 2012 15:43
Mesud2991
Tal av boðum: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 Oktober 2012 20:47
merdogan
Tal av boðum: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 Oktober 2012 21:13
Mesud2991
Tal av boðum: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 Oktober 2012 22:31
lilian canale
Tal av boðum: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 Oktober 2012 22:40
Mesud2991
Tal av boðum: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 Oktober 2012 05:06
principia
Tal av boðum: 13
I leave, (but?) my wind still blows.