ترجمة - تركي-انجليزي - Ben giderim rüzgarım eserحالة جارية ترجمة
| Ben giderim rüzgarım eser | | لغة مصدر: تركي
Ben giderim, rüzgarım eser | | <edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification) |
|
| I leave and my wind blows. | | لغة الهدف: انجليزي
I leave and my wind blows. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 تشرين الاول 2012 13:17
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الاول 2012 14:36 | | | According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing". | | | 1 تشرين الاول 2012 15:43 | | | No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows". | | | 1 تشرين الاول 2012 20:47 | | | (according to the original), It is for me; " I go and my wind blows". | | | 1 تشرين الاول 2012 21:13 | | | This is what I translated before Lilian edited. | | | 1 تشرين الاول 2012 22:31 | | | I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object. | | | 1 تشرين الاول 2012 22:40 | | | I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian | | | 2 تشرين الاول 2012 05:06 | | | I leave, (but?) my wind still blows. |
|
|