Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-İngilizce - Ben giderim rüzgarım eser
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Ben giderim rüzgarım eser
Metin
Öneri
sofia14
Kaynak dil: Türkçe
Ben giderim, rüzgarım eser
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Başlık
I leave and my wind blows.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Mesud2991
Hedef dil: İngilizce
I leave and my wind blows.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 2 Ekim 2012 13:17
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
1 Ekim 2012 14:36
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 Ekim 2012 15:43
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 Ekim 2012 20:47
merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 Ekim 2012 21:13
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 Ekim 2012 22:31
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 Ekim 2012 22:40
Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 Ekim 2012 05:06
principia
Mesaj Sayısı: 13
I leave, (but?) my wind still blows.