خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - Ben giderim rüzgarım eser
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Ben giderim rüzgarım eser
متن
sofia14
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ben giderim, rüzgarım eser
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
عنوان
I leave and my wind blows.
ترجمه
انگلیسی
Mesud2991
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I leave and my wind blows.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 2 اکتبر 2012 13:17
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 اکتبر 2012 14:36
gamine
تعداد پیامها: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 اکتبر 2012 15:43
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 اکتبر 2012 20:47
merdogan
تعداد پیامها: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 اکتبر 2012 21:13
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 اکتبر 2012 22:31
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 اکتبر 2012 22:40
Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 اکتبر 2012 05:06
principia
تعداد پیامها: 13
I leave, (but?) my wind still blows.