Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Ben giderim rüzgarım eser

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtAnglisht

Titull
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Prezantuar nga sofia14
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Ben giderim, rüzgarım eser
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Titull
I leave and my wind blows.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mesud2991
Përkthe në: Anglisht

I leave and my wind blows.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Tetor 2012 13:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Tetor 2012 14:36

gamine
Numri i postimeve: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Tetor 2012 15:43

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Tetor 2012 20:47

merdogan
Numri i postimeve: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Tetor 2012 21:13

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Tetor 2012 22:31

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Tetor 2012 22:40

Mesud2991
Numri i postimeve: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Tetor 2012 05:06

principia
Numri i postimeve: 13
I leave, (but?) my wind still blows.