Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Engleski - Ben giderim rüzgarım eser
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Ben giderim rüzgarım eser
Tekst
Podnet od
sofia14
Izvorni jezik: Turski
Ben giderim, rüzgarım eser
Napomene o prevodu
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Natpis
I leave and my wind blows.
Prevod
Engleski
Preveo
Mesud2991
Željeni jezik: Engleski
I leave and my wind blows.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 2 Oktobar 2012 13:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
1 Oktobar 2012 14:36
gamine
Broj poruka: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 Oktobar 2012 15:43
Mesud2991
Broj poruka: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 Oktobar 2012 20:47
merdogan
Broj poruka: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 Oktobar 2012 21:13
Mesud2991
Broj poruka: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 Oktobar 2012 22:31
lilian canale
Broj poruka: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 Oktobar 2012 22:40
Mesud2991
Broj poruka: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 Oktobar 2012 05:06
principia
Broj poruka: 13
I leave, (but?) my wind still blows.