Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Ben giderim rüzgarım eser

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Kichwa
Ben giderim rüzgarım eser
Nakala
Tafsiri iliombwa na sofia14
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Ben giderim, rüzgarım eser
Maelezo kwa mfasiri
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Kichwa
I leave and my wind blows.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I leave and my wind blows.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Oktoba 2012 13:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Oktoba 2012 14:36

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Oktoba 2012 15:43

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Oktoba 2012 20:47

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Oktoba 2012 21:13

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Oktoba 2012 22:31

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Oktoba 2012 22:40

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Oktoba 2012 05:06

principia
Idadi ya ujumbe: 13
I leave, (but?) my wind still blows.