Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Ben giderim rüzgarım eser

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Otsikko
Ben giderim rüzgarım eser
Teksti
Lähettäjä sofia14
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ben giderim, rüzgarım eser
Huomioita käännöksestä
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)

Otsikko
I leave and my wind blows.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

I leave and my wind blows.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Lokakuu 2012 13:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Lokakuu 2012 14:36

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".

1 Lokakuu 2012 15:43

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".

1 Lokakuu 2012 20:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".

1 Lokakuu 2012 21:13

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
This is what I translated before Lilian edited.

1 Lokakuu 2012 22:31

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.

1 Lokakuu 2012 22:40

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian

2 Lokakuu 2012 05:06

principia
Viestien lukumäärä: 13
I leave, (but?) my wind still blows.