Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - Ben giderim rüzgarım eser
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Ben giderim rüzgarım eser
Текст
Предоставено от
sofia14
Език, от който се превежда: Турски
Ben giderim, rüzgarım eser
Забележки за превода
<edit> Added one comma between the two propositions.</edit> (thanks to Figen's notification)
Заглавие
I leave and my wind blows.
Превод
Английски
Преведено от
Mesud2991
Желан език: Английски
I leave and my wind blows.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Октомври 2012 13:17
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Октомври 2012 14:36
gamine
Общо мнения: 4611
According to the mention on the French version I'd rather say : I leave/I am leaving and my wind is still blowing".
1 Октомври 2012 15:43
Mesud2991
Общо мнения: 1331
No, I would not say that, gamine (according to the original). It should be either "I leave and my wind blows" or "if I leave, my wind blows".
1 Октомври 2012 20:47
merdogan
Общо мнения: 3769
(according to the original), It is for me; " I go and my wind blows".
1 Октомври 2012 21:13
Mesud2991
Общо мнения: 1331
This is what I translated before Lilian edited.
1 Октомври 2012 22:31
lilian canale
Общо мнения: 14972
I edited because in English 'leave' sounds better when there's no object.
1 Октомври 2012 22:40
Mesud2991
Общо мнения: 1331
I'll keep this in mind. Thank you very much for the information and the adjustment, Lilian
2 Октомври 2012 05:06
principia
Общо мнения: 13
I leave, (but?) my wind still blows.