Oversettelse - Gresk-Spansk - ΜακαÏι να μποÏουσα να σου πω ότι ενιωθα για...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | ΜακαÏι να μποÏουσα να σου πω ότι ενιωθα για... | | Kildespråk: Gresk
ΜακαÏι να μποÏουσα να σου πω ότι ενιωθα για εσενα...
Καμια φοÏά τα Ï€Ïάγματα εξελίσσονται όπως δεν τα πεÏιμÎνεις ...
Δεν μποÏω να σε βγάλω από το μυαλό μου ... | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Είναι φÏάσεις για συνομιλία μηνυμάτων ... οπότε απλή λιτή οÏολογία είναι η καλÏτεÏη |
|
| Ojalá que pudiera decirte lo que ... | | Språket det skal oversettes til: Spansk
Ojalá que pudiera decirte lo que siento por ti.
De vez en cuando las cosas salen de una manera que no esperas.
No puedo sacarte de mi mente. |
|
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 14 August 2015 02:59
Siste Innlegg | | | | | 12 August 2015 23:33 | | | podrÃa ---> pudiera/pudiese
salen de una manera | | | 13 August 2015 03:12 | | | Thanks, Lilian - I've fixed it. |
|
|